Can you compete in the global language market?

Jun 27, 2014 | 0 comments

You can – it is all about accessibility.

Anyone within the language industry cannot have failed to notice the announcement of Skype Translator software last month. With a very carefully constructed demo of their software they have generated immense excitement that we can all have access to language interpreting at all times, on all calls, without having to rely on an actual human being to deliver the service! If you spend your days trawling the web for the latest language news – as we do – you’ll see every month there is yet another press release from Google Translate adding another language to the list. The future can appear a bit doom and gloom for language service providers, but it’s not at all….

In our fast-paced, connected world, with its ever increasing on-demand “I want it now” culture, machine translation and speech recognition technologies appear attractive to the end user because they are instant. Interpreting or translation requirements for simple phrases can be serviced through these technologies, but they are woefully inadequate to sustain an accurate portrayal of a conversation or document. What about all the top-end, high value, good quality interpreting requirements around the globe every day?

 

That’s where you come in.

Accessibility is the key here. In order to best service the global language interpreting demand and expectations of your clients, you need to find ways of interpreting delivering services to them in the most simple fashion. They may not want to have to go through lengthy booking processes or arrange for an interpreter in person days in advance. Are you embracing technology and remote interpreting as a solution for your clients? Are you delivering the services that your clients really want, and really need?

Smartphone Apps, prepaid cards, video based services, or specially designed automated telephone systems all using real interpreters can provide tailored solutions best suited to the sectors you operate in. The industry desperately needs a vendor neutral video platform designed for the language industry that any LSP can utilise to customise and deliver services to their clients. All these solutions should be managed by you rather than relying on the inflexible white label products run by major industry leaders. Why outsource and lose control of your product when you can actually deliver it yourself?

Alongside embracing new technologies and methods of delivering services you need to think global no matter what your size. To sustain 24/7 coverage for your services all LSPs will require access to interpreters across the globe through whom they can offer remote interpreting services. This is a challenge that Interpreters Portal are attempting to remedy through their new interpreter centric approach in developing and managing a community of the best freelance interpreters worldwide that can be shared by all LSPs.

At a recent trade show supporting the Travelinguis traveller app, we were immensely encouraged by attendees relief that the service uses real interpreters rather than machine generated responses. Our research indicates that customers would always rather connect with an actual-real-live human being; we just need to find the best, and easiest, ways of connecting end users to interpreters!

 

Challenge us with your next project

7 + 12 =